Larissa Brewer-García. Beyond Babel: Translations of Blackness in Colonial Peru and New Granada
نویسندگان
چکیده
In the last decade, scholars of Colonial Latin America have increasingly turned their focus to role translators and intermediaries in production knowledge for about native populations. Less studied, however, has been Black interpreters mediators played contesting creating notions discourses blackness. Partly, this is a reflection archive itself. Unlike Indigenous languages that were studied described by Spanish missionaries which rich corpus grammars, vocabularies, sermon collections (among other genres) survive, no equivalent linguistic efforts carried out priests regard
منابع مشابه
eplicitation in interlingual and intralingual translations of shahnameh ferdowsi: a text linguistic approach
بررسی و مقایسه تفاوتها و شباهت های ترجمه ی درون زبانی و برون زبانی با تمرکز بر زبانشناسی متن. برای امر مقایسه میزان بسامد تصریح به کار رفته در ترجمه ی درون زبانی و نیز برون زبانی شاهنامه ی فردوسی مورد بررسی قرار گرفت.
a fundamental study of "histiriographic metafiction", and "literary genres", as introduced in "new historical philosophy", and tracing them in the works of julian barnes.
abstract a fundamental study of “historio-graphic metafiction” and “literary genres”, as introduced in “new historical philosophy”, and tracing them in the works of julian barnes having studied the two novels, the porcupine and arthur & george, by julian barnes, the researcher has applied linda hutcheon’s historio-graphic metafictional theories to them. the thesis is divided into five cha...
15 صفحه اولBeyond Babel: Multiliteracies in Digital Culture
This article highlights the importance of the concepts of media literacy, and digital and informational literacy to understand the multimodal meaning of multiliteracies and their interfaces. An analogy with Babel is used to understand the different ways in which this concept articulates the linguistic, visual, audio, spatial, and gestural dimensions in digital culture. In this framework, the qu...
متن کاملcollocation errors in translations of the holy quran
the present study aims at identifying, classifying and analyzing collocation errors made by translators of the holy quran into english.findings indicated that collocationally the most acceptablt translation was done by ivring but the least appropriate one made by pickthall.
on translation of politeness strategies in dialogues involving female characters in translations and retranslations of novels translated before and after the islamic revolution of iran and their effects on the image of women: a polysystem theory approach
abstract reception environment has considerable effects on accepting a translation. as the expectations of a target culture and its values and needs change throughout history, its criteria for accepting a translation or rejecting it will change accordingly (gentzler, 2001). the expectations of iran, as the reception environment in the present study, have changed after the islamic revolution. i...
ذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Journal of Jesuit Studies
سال: 2022
ISSN: ['2214-1324', '2214-1332']
DOI: https://doi.org/10.1163/22141332-09020011-06